δή ῥά μιν ὀξεῖαι κραδίην ἐλέλιξαν ἀνῖαι νωλεμές. αἶψα δὲ νόσφιν Ἰήσονα μοῦνον ἑταίρων ἐκπροκαλεσσαμένη ἄγεν ἄλλυδις, ὄφρ᾿ ἐλίασθεν πολλὸν ἑκάς, στονόεντα δ᾿ ἐνωπαδὶς ἔκφατο μῦθον· “Αἰσονίδη, τίνα τήνδε συναρτύνασθε μενοινὴν 355 ἀμφ᾿ ἐμοί; ἦέ σε πάγχυ λαθιφροσύναις ἐνέηκαν ἀγλαΐαι, τῶν δ᾿ οὔ τι μετατρέπῃ, ὅσσ᾿ ἀγόρευες χρειοῖ ἐνισχόμενος; ποῦ τοι Διὸς Ἱκεσίοιο ὅρκια, ποῦ δὲ μελιχραὶ ὑποσχεσίαι βεβάασιν; ᾗς ἐγὼ οὐ κατὰ κόσμον ἀναιδήτῳ ἰότητι 360 πάτρην τε κλέα τε μεγάρων αὐτούς τε τοκῆας νοσφισάμην, τά μοι ἦεν ὑπέρτατα, τηλόθι δ᾿ οἴη λυγρῇσιν κατὰ πόντον ἅμ᾿ ἀλκυόνεσσι φορεῦμαι, σῶν ἕνεκεν καμάτων, ἵνα μοι σόος ἀμφί τε βουσὶν ἀμφί τε γηγενέεσσιν ἀναπλήσειας ἀέθλους· 365 ὕστατον αὖ καὶ κῶας, ἐπεί τ᾿ ἐπάιστον ἐτύχθη, εἷλες ἐμῇ ματίῃ, κατὰ δ᾿ οὐλοὸν αἶσχος ἔχευα θηλυτέραις· τῶ φημι τεὴ κούρη τε δάμαρ τε αὐτοκασιγνήτη τε μεθ᾿ Ἑλλάδα γαῖαν ἕπεσθαι. πάντῃ νυν πρόφρων ὑπερίστασο, μηδέ με μούνην 370 σεῖο λίπῃς ἀπάνευθεν, ἐποιχόμενος βασιλῆας, ἀλλ᾿ αὔτως εἴρυσο· δίκη δέ τοι ἔμπεδος ἔστω καὶ θέμις, ἣν ἄμφω συναρέσσαμεν· ἢ σύ γ᾿ ἔπειτα φασγάνῳ αὐτίκα τόνδε μέσον διὰ λαιμὸν ἀμῆσαι, ὄφρ᾿ ἐπίηρα φέρωμαι ἐοικότα μαργοσύνῃσιν. 375 σχέτλιε, εἰ <γάρ> κέν με κασιγνήτοιο δικάσσῃ ἔμμεναι οὗτος ἄναξ, τῷ ἐπίσχετε τάσδ᾿ ἀλεγεινὰς ἄμφω συνθεσίας, πῶς ἵξομαι ὄμματα πατρός; ἦ μάλ᾿ ἐυκλειής. τίνα δ᾿ οὐ τίσιν ἠὲ βαρεῖαν ἄτην οὐ σμυγερῶς δεινῶν ὕπερ, οἷα ἔοργα, 380 ὀτλήσω, σὺ δέ κεν θυμηδέα νόστον ἕλοιο; μὴ τό γε παμβασίλεια Διὸς τελέσειεν ἄκοιτις, ᾗ ἔπι κυδιάεις. μνήσαιο δὲ καί ποτ᾿ ἐμεῖο στρευγόμενος καμάτοισι, δέρος δέ τοι ἶσον ὀνείρῳ οἴχοιτ᾿ εἰς ἔρεβος μεταμώνιον· ἐκ δέ σε πάτρης 385 αὐτίκ᾿ ἐμαί σ᾿ ἐλάσειαν Ἐρινύες, οἷα καὶ αὐτὴ σῇ πάθον ἀτροπίῃ. τὰ μὲν οὐ θέμις ἀκράαντα ἐν γαίῃ πεσέειν, μάλα γὰρ μέγαν ἤλιτες ὅρκον, νηλεές· ἀλλ᾿ οὔ θήν μοι ἐπιλλίζοντες ὀπίσσω δὴν ἕσσεσθ᾿ εὔκηλοι ἕκητί γε συνθεσιάων.” 390 ὣς φάτ᾿ ἀναζείουσα βαρὺν χόλον· ἵετο δ᾿ ἥ γε νῆα καταφλέξαι διά τ᾿ ἔμπεδα πάντα κεάσσαι, ἐν δὲ πεσεῖν αὐτὴ μαλερῷ πυρί. τοῖα δ᾿ Ἰήσων μειλιχίοις ἐπέεσσιν ὑποδδείσας προσέειπεν· “ἴσχεο, δαιμονίη· τὰ μὲν ἁνδάνει οὐδ᾿ ἐμοὶ αὐτῷ, 395 ἀλλά τιν᾿ ἀμβολίην διζήμεθα δηιοτῆτος, ὅσσον δυσμενέων ἀνδρῶν νέφος ἀμφιδέδηεν εἵνεκα σεῦ. πάντες γάρ, ὅσοι χθόνα τήνδε νέμονται, Ἀψύρτῳ μεμάασιν ἀμυνέμεν, ὄφρα σε πατρί, οἷά τε ληισθεῖσαν, ὑπότροπον οἴκαδ᾿ ἄγοιντο· 400 αὐτοὶ δὲ στυγερῷ κεν ὀλοίμεθα πάντες ὀλέθρῳ, μείξαντες δαῒ χεῖρας· ὅ τοι καὶ ῥίγιον ἄλγος ἔσσεται, εἴ σε θανόντες ἕλωρ κείνοισι λίποιμεν. ἥδε δὲ συνθεσίη κρανέει δόλον, ᾧ μιν ἐς ἄτην βήσομεν· οὐδ᾿ ἂν ὁμῶς περιναιέται ἀντιόωσιν 405 Κόλχοις ἦρα φέροντες ὑπὲρ σέο, νόσφιν ἄνακτος, ὅς τοι ἀοσσητήρ τε κασίγνητός τε τέτυκται· οὐδ᾿ ἂν ἐγὼ Κόλχοισιν ὑπείξω μὴ πτολεμίζειν ἀντιβίην, ὅτε μή με διὲξ εἰῶσι νέεσθαι.” |
<
>
Notes on Apollonius Rhodius: Argonautica4.350–69: 350:πεμπάζομαιis equivalent to ἀναπεμπάζομαι, the usual word for mental calculation. The qualification of πεμπάσσατο by νόῳ (4.350) and θυμῷ (4.1748) makes this clear. 351:δή ῥά: (Smyth §2844). μιν (= αὐτήν) . . . κραδίην: ‘her in her heart’, ‘accusative of part and whole’ (Smyth § 985). The enfolding order of μιν . . . ὀξεῖαι . . . ἀνῖαι (‘bitter pains’ of anger as much as grief) around the verb (ἐλέλιξαν), strengthens the phrase and emphasises the depth of her passion, entending on to the next line with the enjambmentof νωλεμές, (‘violently’). 352–4: The effort that Medeamakes to confront Jason on his own, ‘face to face’ (ἐνωπαδὶς) is stressed by the number of phrases denoting separation (νόσφιν, ‘apart’, μοῦνον ἑταίρων, ‘away from his friends’, ἄλλυδις, ‘to another place’, and then the climax: ὄφρ’ ἐλίασθεν, ‘until they were separated’). 353: ἐκπροκαλεσσαμένη must convey a fighting image. She is ‘calling him out’ for a fight or confrontation. 354: στονόεντα . . . μῦθον: ‘ a sorrowful speech’. The hyperbatonof the two words, separated by the verb, increases the strength of the phrase. 355-6:Αἰσονίδη:Son of Aeson, i.e. Jason. τίνα τήνδε: ‘What is this . . . ?’ (Smyth §2647, LSJ 1.4). συναρτύνομαι:with the prefix and in the plural form indicates that she feels that the Argonauts are plotting against her. 356:ἀμφ᾽ ἐμοί, ‘about me’ is another strong enjambment, marking the supposed conflict (Jason and the Argonauts combining against Medea). ἦέ (epic for ἦ)introduces the next stage of Medea’s questioning (Smyth §2661). 356–7: σε . . . λαθιφροσύναις ἐνέηκαν / ἀγλαΐαι, ‘have your glorious successes plunged you into forgetfulness’. Medea uses very extravagant language to reinforce her sarcastic attack. The use of two juxtaposed abstract nouns is very unusual. 357: τῶν δ᾽ οὔτι μετατρέπῃ, ὅσσ' ἀγόρευες ‘do you care nothing at all, for the things that (lit. as many as) you said’ (Smyth §2538b). μετατρέπομαι takes the genitive. 358–9: χρειοῖ ἐνισχόμενος: ‘held fast by necessity’. The anaphoraof ποῦ . . . ποῦ is another rhetorical device which Medea uses to make her argument. The repetition adds force to her insistent questions. Ἱκεσίος is a common cult-title of Zeus but Medea’s phrase is a strong one. βεβάασιν: 3rd pl. perf. ind. act. epic of βαίνω. 360: ᾗς: ‘by which’ (epic dat. pl.) referring back to ὑποσχεσίαι and deeply ironical in tone. The rest of the line describes the manner of Medea’s flight, with οὐ κατὰ κόσμον (lit. ‘not according to what is proper’, ‘abandoning all restraint,’) functioning almost as a gloss on the the rarer phrase ἀναιδήτῳ ἰότητι’,( ‘with shameless determination’). 361–2: Connecting τε (Smyth §2968) helps to form a powerful tricolon, consisting of the things which Medea has abandoned (πάτρην, ‘fatherland’, κλέα . . . μεγάρων, ‘the glories of my home’, αὐτούς . . . τοκῆας, ‘my very parents’). ἦεν: verb 3rd sg. imperf. ind. of εἰμί, to be. 363: λυγρῇσιν . . . ἅμ᾽ ἀλκυόνεσσι, ‘together with the plaintive Halcyons’. φορεῦμαι: ‘I am carried’ (1st sg. pres. ind. pass. epic, doric, ionic, contracted of φορέομαι). 364: σῶν ἕνεκεν καμάτων: ‘for the sake of your sufferings’ The prominent position of μοι σόος (‘safe because of me’) stresses that it is thanks to Medea that Jason is alive at all. Similarly, the parallelism of ἀμφί . . . ἀμφί emphasises the extent of Medea’s help against the worst that animals and men had to offer. βουσὶν(cattle) and γηγενέεσσιν (earthborn men) refer to the ἄεθλοι(contests) set for Jason by King Aietesof Colchis. 365: ἀναπλήσειας ἀέθλους: ‘so that you might accomplish the contests’. The optative (Smyth §2196) is used because of the historic sequence of νοσφισάμην, with τηλόθι . . . φορεῦμαι as a parenthesis. 366: ἐφ’ ᾧ πλόος ὔμμιν ἐτύχθη: ‘for which your voyage was made’. The transmitted text here is very uncertain. The alternative, ἐπεί τ᾽ ἐπαϊστὸν ἐτύχθη, would mean ‘when the matter had become known’. The lemmatised phrase is to be preferred because it suits the rhetorical nature of Medea’s speech. Coming after κῶας it emphasises how important the Fleece was – the very goal of their expedition – and the value of Medea’s contribution. 367–8: εἷλες ἐμῇ ματίῃ: ‘you took it through my folly’. She bitterly regrets her assistance even as she recounts it. κατὰ δ᾽ οὐλοὸν αἶσχος ἔχευα: ‘I poured deadly shame’, the tmesisof the verb enclosing its powerful object reinforces the rhetorical power of Medea’s recrimination. θηλυτέραις: Understand γυναιξί. It is typical of Apollonius’ learned style that he shortens a formula which he borrows from Homer (e.g. Il.8.520 θηλύτεραι δὲ γυναῖκες). 368–9: The infinitive ἕπεσθαι depends on φημί, ‘Therefore, I tell you that I follow you to the land of Hellas’.
|