ARGONAUTICA Book4
  • Home
  • Introduction
  • Text and Commentary
    • Lines 1–56
    • Lines 57–108
    • Lines 350–69
    • Lines 753–832
    • Lines 885–981
    • Lines 1731–81
  • Essays
    • lines 1–65
  • About
  • Blog
  • Contact
  • Places in Argonautica4
  • Papyri

Jason and Medea in conflict

​
δή ῥά μιν ὀξεῖαι κραδίην ἐλέλιξαν ἀνῖαι
νωλεμές. αἶψα δὲ νόσφιν Ἰήσονα μοῦνον ἑταίρων
ἐκπροκαλεσσαμένη ἄγεν ἄλλυδις, ὄφρ᾿ ἐλίασθεν
πολλὸν ἑκάς, στονόεντα δ᾿ ἐνωπαδὶς ἔκφατο μῦθον·
“Αἰσονίδη, τίνα τήνδε συναρτύνασθε μενοινὴν 355
ἀμφ᾿ ἐμοί; ἦέ σε πάγχυ λαθιφροσύναις ἐνέηκαν
ἀγλαΐαι, τῶν δ᾿ οὔ τι μετατρέπῃ, ὅσσ᾿ ἀγόρευες
χρειοῖ ἐνισχόμενος; ποῦ τοι Διὸς Ἱκεσίοιο
ὅρκια, ποῦ δὲ μελιχραὶ ὑποσχεσίαι βεβάασιν;
ᾗς ἐγὼ οὐ κατὰ κόσμον ἀναιδήτῳ ἰότητι 360
πάτρην τε κλέα τε μεγάρων αὐτούς τε τοκῆας
νοσφισάμην, τά μοι ἦεν ὑπέρτατα, τηλόθι δ᾿ οἴη
λυγρῇσιν κατὰ πόντον ἅμ᾿ ἀλκυόνεσσι φορεῦμαι,
σῶν ἕνεκεν καμάτων, ἵνα μοι σόος ἀμφί τε βουσὶν
ἀμφί τε γηγενέεσσιν ἀναπλήσειας ἀέθλους· 365
ὕστατον αὖ καὶ κῶας, ἐπεί τ᾿ ἐπάιστον ἐτύχθη,
εἷλες ἐμῇ ματίῃ, κατὰ δ᾿ οὐλοὸν αἶσχος ἔχευα
θηλυτέραις· τῶ φημι τεὴ κούρη τε δάμαρ τε
αὐτοκασιγνήτη τε μεθ᾿ Ἑλλάδα γαῖαν ἕπεσθαι.
πάντῃ νυν πρόφρων ὑπερίστασο, μηδέ με μούνην 370
σεῖο λίπῃς ἀπάνευθεν, ἐποιχόμενος βασιλῆας,
ἀλλ᾿ αὔτως εἴρυσο· δίκη δέ τοι ἔμπεδος ἔστω
καὶ θέμις, ἣν ἄμφω συναρέσσαμεν· ἢ σύ γ᾿ ἔπειτα
φασγάνῳ αὐτίκα τόνδε μέσον διὰ λαιμὸν ἀμῆσαι,
ὄφρ᾿ ἐπίηρα φέρωμαι ἐοικότα μαργοσύνῃσιν. 375
σχέτλιε, εἰ <γάρ> κέν με κασιγνήτοιο δικάσσῃ
ἔμμεναι οὗτος ἄναξ, τῷ ἐπίσχετε τάσδ᾿ ἀλεγεινὰς
ἄμφω συνθεσίας, πῶς ἵξομαι ὄμματα πατρός;
ἦ μάλ᾿ ἐυκλειής. τίνα δ᾿ οὐ τίσιν ἠὲ βαρεῖαν
ἄτην οὐ σμυγερῶς δεινῶν ὕπερ, οἷα ἔοργα, 380
ὀτλήσω, σὺ δέ κεν θυμηδέα νόστον ἕλοιο;
μὴ τό γε παμβασίλεια Διὸς τελέσειεν ἄκοιτις,
ᾗ ἔπι κυδιάεις. μνήσαιο δὲ καί ποτ᾿ ἐμεῖο
στρευγόμενος καμάτοισι, δέρος δέ τοι ἶσον ὀνείρῳ
οἴχοιτ᾿ εἰς ἔρεβος μεταμώνιον· ἐκ δέ σε πάτρης 385
αὐτίκ᾿ ἐμαί σ᾿ ἐλάσειαν Ἐρινύες, οἷα καὶ αὐτὴ
σῇ πάθον ἀτροπίῃ. τὰ μὲν οὐ θέμις ἀκράαντα
ἐν γαίῃ πεσέειν, μάλα γὰρ μέγαν ἤλιτες ὅρκον,
νηλεές· ἀλλ᾿ οὔ θήν μοι ἐπιλλίζοντες ὀπίσσω
δὴν ἕσσεσθ᾿ εὔκηλοι ἕκητί γε συνθεσιάων.” 390
ὣς φάτ᾿ ἀναζείουσα βαρὺν χόλον· ἵετο δ᾿ ἥ γε
νῆα καταφλέξαι διά τ᾿ ἔμπεδα πάντα κεάσσαι,
ἐν δὲ πεσεῖν αὐτὴ μαλερῷ πυρί. τοῖα δ᾿ Ἰήσων
μειλιχίοις ἐπέεσσιν ὑποδδείσας προσέειπεν·
“ἴσχεο, δαιμονίη· τὰ μὲν ἁνδάνει οὐδ᾿ ἐμοὶ αὐτῷ, 395
ἀλλά τιν᾿ ἀμβολίην διζήμεθα δηιοτῆτος,
ὅσσον δυσμενέων ἀνδρῶν νέφος ἀμφιδέδηεν
εἵνεκα σεῦ. πάντες γάρ, ὅσοι χθόνα τήνδε νέμονται,
Ἀψύρτῳ μεμάασιν ἀμυνέμεν, ὄφρα σε πατρί,
οἷά τε ληισθεῖσαν, ὑπότροπον οἴκαδ᾿ ἄγοιντο· 400
αὐτοὶ δὲ στυγερῷ κεν ὀλοίμεθα πάντες ὀλέθρῳ,
μείξαντες δαῒ χεῖρας· ὅ τοι καὶ ῥίγιον ἄλγος
ἔσσεται, εἴ σε θανόντες ἕλωρ κείνοισι λίποιμεν.
ἥδε δὲ συνθεσίη κρανέει δόλον, ᾧ μιν ἐς ἄτην
βήσομεν· οὐδ᾿ ἂν ὁμῶς περιναιέται ἀντιόωσιν 405
Κόλχοις ἦρα φέροντες ὑπὲρ σέο, νόσφιν ἄνακτος,
ὅς τοι ἀοσσητήρ τε κασίγνητός τε τέτυκται·
οὐδ᾿ ἂν ἐγὼ Κόλχοισιν ὑπείξω μὴ πτολεμίζειν
ἀντιβίην, ὅτε μή με διὲξ εἰῶσι νέεσθαι.”
  • Notes
  • Vocab
<
>
Notes on Apollonius Rhodius: Argonautica4.350–69:
 
350:πεμπάζομαιis equivalent to ἀναπεμπάζομαι, the usual word for mental calculation. The qualification of πεμπάσσατο by νόῳ (4.350) and θυμῷ (4.1748) makes this clear.
 
351:δή ῥά: (Smyth §2844). μιν (= αὐτήν) . . . κραδίην: ‘her in her heart’, ‘accusative of part and whole’ (Smyth § 985). The enfolding order of μιν . . . ὀξεῖαι . . . ἀνῖαι (‘bitter pains’ of anger as much as grief) around the verb (ἐλέλιξαν), strengthens the phrase and emphasises the depth of her passion, entending on to the next line with the enjambmentof νωλεμές, (‘violently’).
 
352–4: The effort that Medeamakes to confront Jason on his own, ‘face to face’ (ἐνωπαδὶς) is stressed by the number of phrases denoting separation (νόσφιν, ‘apart’, μοῦνον ἑταίρων, ‘away from his friends’, ἄλλυδις, ‘to another place’, and then the climax: ὄφρ’ ἐλίασθεν, ‘until they were separated’).
 
353: ἐκπροκαλεσσαμένη must convey a fighting image. She is ‘calling him out’ for a fight or confrontation.
 
354: στονόεντα . . . μῦθον: ‘ a sorrowful speech’. The hyperbatonof the two words, separated by the verb, increases the strength of the phrase.
 
355-6:Αἰσονίδη:Son of Aeson, i.e. Jason. τίνα τήνδε: ‘What is this . . . ?’ (Smyth §2647,  LSJ 1.4). συναρτύνομαι:with the prefix and in the plural form indicates that she feels that the Argonauts are plotting against her. 
356:ἀμφ᾽ ἐμοί, ‘about me’ is another strong enjambment, marking the supposed conflict (Jason and the Argonauts combining against Medea). ἦέ (epic for ἦ)introduces the next stage of Medea’s questioning (Smyth §2661). 
 
356–7: σε . . . λαθιφροσύναις ἐνέηκαν / ἀγλαΐαι, ‘have your glorious successes plunged you into forgetfulness’. Medea uses very extravagant language to reinforce her sarcastic attack. The use of two juxtaposed abstract nouns is very unusual. 
 
357: τῶν δ᾽ οὔτι μετατρέπῃ, ὅσσ' ἀγόρευες ‘do you care nothing at all, for the things that (lit. as many as) you said’ (Smyth §2538b). μετατρέπομαι takes the genitive. 
 
358–9: χρειοῖ ἐνισχόμενος: ‘held fast by necessity’. The anaphoraof ποῦ . . . ποῦ is another rhetorical device which Medea uses to make her argument. The repetition adds force to her insistent questions. Ἱκεσίος is a common cult-title of Zeus but Medea’s phrase is a strong one. βεβάασιν: 3rd pl. perf. ind. act. epic of βαίνω.
 
360: ᾗς: ‘by which’ (epic dat. pl.) referring back to ὑποσχεσίαι and deeply ironical in tone. The rest of the line describes the manner of Medea’s flight, with οὐ κατὰ κόσμον (lit. ‘not according to what is proper’, ‘abandoning all restraint,’) functioning almost as a gloss on the the rarer phrase ἀναιδήτῳ ἰότητι’,( ‘with shameless determination’).
 
361–2: Connecting τε (Smyth §2968) helps to form a powerful tricolon, consisting of the things which Medea has abandoned (πάτρην, ‘fatherland’, κλέα . . . μεγάρων, ‘the glories of my home’, αὐτούς . . . τοκῆας, ‘my very parents’). ἦεν: verb 3rd sg. imperf. ind. of εἰμί, to be.
 
363: λυγρῇσιν . . . ἅμ᾽ ἀλκυόνεσσι, ‘together with the plaintive Halcyons’. φορεῦμαι: ‘I am carried’ (1st sg. pres. ind. pass. epic, doric, ionic, contracted of φορέομαι). 
 
364: σῶν ἕνεκεν καμάτων: ‘for the sake of your sufferings’ The prominent position of μοι σόος (‘safe because of me’) stresses that it is thanks to Medea that Jason is alive at all. Similarly, the parallelism of ἀμφί . . . ἀμφί emphasises the extent of Medea’s help against the worst that animals and men had to offer. βουσὶν(cattle) and γηγενέεσσιν (earthborn men) refer to the ἄεθλοι(contests) set for Jason by King Aietesof Colchis. 
 
365: ἀναπλήσειας ἀέθλους: ‘so that you might accomplish the contests’. The optative (Smyth §2196) is used because of the historic sequence of νοσφισάμην, with τηλόθι . . . φορεῦμαι as a parenthesis. 
 
366: ἐφ’ ᾧ πλόος ὔμμιν ἐτύχθη: ‘for which your voyage was made’. The transmitted text here is very uncertain. The alternative, ἐπεί τ᾽ ἐπαϊστὸν ἐτύχθη, would mean ‘when the matter had become known’. The lemmatised phrase is to be preferred because it suits the rhetorical nature of Medea’s speech. Coming after κῶας it emphasises how important the Fleece was – the very goal of their expedition – and the value of Medea’s contribution.
 
367–8: εἷλες ἐμῇ ματίῃ: ‘you took it through my folly’. She bitterly regrets her assistance even as she recounts it. κατὰ δ᾽ οὐλοὸν αἶσχος ἔχευα: ‘I poured deadly shame’, the tmesisof the verb enclosing its powerful object reinforces the rhetorical power of Medea’s recrimination. θηλυτέραις: Understand γυναιξί.  It is typical of Apollonius’ learned style that he shortens a formula which he borrows from Homer (e.g. Il.8.520 θηλύτεραι δὲ γυναῖκες).
 
368–9: The infinitive ἕπεσθαι depends on φημί, ‘Therefore, I tell you that I follow you to the land of Hellas’.



 
ἔνθαthere, thither; where, whither
δέbut, and
ἐπεί, ἐπείδηwhen
ὁ ἡ τόthe
ἕκαστος -η -ονeach, every one
νόοςmind, perception
πεμπάζωto count on the five fingers
κόρη -ης ἡgirl
δήindeed, of course
ἄραwell then, really
μινhimself, herself (indecl.)
ὀξύς -εῖα -ύsharp
καρδία -ας ἡheart
ἐλελίζωto whirl round
ἀνίηtorment, vexation;
νωλεμέςwithout pause, unceasingly, continually
αἶψαforthwith, at once, directly
δέbut, and
νόσφιaloof, apart, afar, away
ἸάσωνJason
μόνος -η -ονalone, solitary
ἑταῖρος -ου ὁcomrade, companion
ἐκπροκαλέομαιto call to oneself
ἄγω ἄξω ἤγαγον ἦχα ἦγμαι ἤχθηνdo, drive, go
ἄλλυδιςelsewhither
ὄφραso that, until
λιάζωto loosen
πολύς (πολλός) πολλή πολύmany, much
ἑκάςfar, afar, far off
στονόειςcausing groans
δέbut, and
00
ἔκφημιto speak out
μῦθος -ου ὁspoken thing, speech, plan, story
ΑἰσονίδηςAesonides
τίς τίwho? what?
ὅδε ἥδε τόδεthis, that
συναρτύνωfit out, furnish with
μενοινήeager desire
ἀμφίon both sides
ἐγώI
ἤor, than
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
πάγχυquite, wholly, entirely, altogether
λαθιφροσύνηforgetfulness
ἐνίημιto send in
ἀγλαΐαsplendour, beauty
ὁ ἡ τόthe
δέbut, and
οὐκ οὐχ οὐκι οὐχιnot
τις τιanyone, anything, someone something
μετατρέπομαιto turn oneself round, turn round
ὅσος -η -ονhow great/long as great/long as
ἀγορεύω ἀγορεύσω ἠγόρευσα ἠγόρευκα ἠγόρευμαι ἠγορεύθηνharangue, speak
χρεώwant, need;
ἐνέχωto hold within
πούwhere, how
τοιlet me tell you, surely
Ζεύς Διός ὁZeus
ἱκέσιοςof or for suppliants
ὅρκιονan oath
πούwhere, how
δέbut, and
μελιχρόςhoney-sweet
προϋπόσχεσιςprevious promise
βαίνω βήσομαι ἔβην βέβηκα --- ---go, step, walk
ἵημι ἥσω ἧκα εἷκα εἷμαι εἵθηνput in motion, let go, shoot; (mid.) hasten, rush
ἐγώI
οὐκ οὐχ οὐκι οὐχιnot
κατάagainst, down
κόσμος -ου ὁornament, world
00
ἰότηςwill, desire
πάτραfatherland, native land, country, home
τεand
κλέος -ους τόglory
τεand
μέγαρον -ου τόa large room, hall, feast-hall
αὐτός -ή -όhis/her/itself
τεand
τοκεύςone who begets, a father
νοσφίζωturn away, shrink back
ὁ ἡ τόthe
ἐγώI
εἰμί, ἔσομαι, impf. ἦν, infin. εἶναιto be
ὑπέρover, beyond, on behalf of
00
δέbut, and
οἶος -η -ονalone
λυγρός -ά -όνsad, mournful, miserable
κατάagainst, down
πόντος -ου ὁsea, the deep
ἅμαat once, at the same time
ἀλκυώνthe kingfisher
φορέωbear or carry habitually or repeatedly
σός -ή -όνyours
ἕνεκαon account of
κάματοςtoil, trouble, labour
ἵναwhere; that, in order that
ἐγώI
σῶςsafe and sound, alive and well, in good case
ἀμφίon both sides
τεand
βοῦς βοός ὁ/ἡbull, cow pl. cattle
ἀμφίon both sides
τεand
γηγενήςearthborn
ἀναπίμπλημιto fill up; to contaminate, infect
ἆθλος -ου ὁcontest
ὕστατος -η -ονlatest, last
αὖ, αὖθιςback again; besides
καίand
κῶαςa fleece
ἐπεί, ἐπείδηwhen
τεand
ἐπάϊστοςheard of, detected
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθηνbuild
αἱρέω αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ᾕρημαι ᾑρέθηνtake mid. choose
ἐμός -ή -όνmy
ματίαa vain attempt
κατάagainst, down
δέbut, and
ὀλοόςdestroying, destructive, fatal, deadly, murderous
αἶσχοςshame, disgrace
χέω χέω ἔχεα κέχυκα κέχυμαι ἐχύθηνto pour
θῆλυς θήλεια θῆλυfemale, feminine, soft
τῶthen, therefore
φημί φήσω ἔφησα --- --- ---say
τεός= σός, 'your'
κόρη -ης ἡgirl
τεand
δάμαρa wife, spouse
τεand
αὐτοκασιγνήτηan own sister
τεand
μετάamong, after, in pursuit of
Ἕλλας -αδος ἡGreece
γαῖα -ας ἡearth
ἕπομαι ἕψομαι ἑσπόμην --- --- ---to follow
πάντηevery way, on every side
νῦν or νύnow, as it is
πρόφρωνwith forward mind
ὑπερίσταμαιto stand over
μηδέbut not, not even
ἐγώI
μόνος -η -ονalone, solitary
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
λείπω λείψω ἔλιπον λέλοιπα λέλειμμαι ἐλείφθηνleave
ἀπάνευθεafar off, far away
ἐποίχομαιto go towards, approach
βασιλεύς βασιλέως ὁking
ἀλλάbut
αὔτωςin the same way, just as it is, merely, in vain
ἐρύωdraw, drag off
δίκη -ης ἡjustice
δέbut, and
τοιlet me tell you, surely
ἔμπεδοςin the ground, firm-set, steadfast
εἰμί, ἔσομαι, impf. ἦν, infin. εἶναιto be
καίand
θέμιςthat which is laid down
ὅς ἥ τόwho, which
ἄμφωboth (dual)
συναρέσκωto please
ἤor, than
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
γεat least; yes (emphatic)
ἔπειταthereupon
φάσγανονa sword
αὐτίκαimmediately, straightway, at once; presently
ὅδε ἥδε τόδεthis, that
μέσος -η -ονmiddle, in the middle
διάthrough, on account of
λαιμόςthe throat, gullet
ἀμάωreap, mow down
ὄφραso that, until
ἐπίηραacceptable gifts
φέρω οἴσω ἤνεγκα ἐνήνοχα ἐνήνεγμαι ἠνέχθηνbear, carry
ἔοικα, ptc. εἰκώςbe like, look like, seem
μαργοσύνη, ἡgluttony, lust, wantonness
σχέτλιοςunwearying
εἰif, whether
γάρfor
ἄνconditional particle
ἐγώI
κασίγνητοςa brother; adj of a brother; sibling
δικάζω δικάσω ἐδίκασα δεδίκακα δεδίκασμαι ἐδικάσθηνto judge
εἰμί, ἔσομαι, impf. ἦν, infin. εἶναιto be
οὗτος αὓτη τοῦτοthis
ἄναξ -ακτος ὁruler, lord
ὁ ἡ τόthe
ἐπέχω ἐφέξω ἐπέσχον ἐπέσχηκα --- ---have, present, direct toward
ὅδε ἥδε τόδεthis, that
ἀλεγεινόςhard
ἄμφωboth (dual)
συνθεσίαa covenant, treaty
πῶςhow?
ἱκνέομαι ἵξομαι ἱκόμην --- ἷγμαι ---come
ὄμμα -ατος τόeye
πατήρ πατρός ὁfather
ἤor, than
μάλαvery, very much
εὐκλεής -έςof good report, famous, glorious
τίς τίwho? what?
δέbut, and
οὐκ οὐχ οὐκι οὐχιnot
τίσιςpayment by way of return
ἠέah!
βαρύς -εῖα -ύheavy, tiresome
ἄτη -ης ἡblindness, destruction
οὐκ οὐχ οὐκι οὐχιnot
σμυγερόςwith pain, painful
δεινός -ή -όνawesome, terrible
ὑπέρover, beyond, on behalf of
οἷος -α -ονsuch as, of what sort, like, (exclam.) what a!, how! ; οἷός τε (+infin.) fit or able to; οἷόν τε (+infin.) it is possible to
ἔρδωto do
ὀτλέωsuffer, endure
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
δέbut, and
ἄνconditional particle
θυμηδήςwell-pleasing
νόστος -ου ὁreturn (home)
αἱρέω αἱρήσω εἷλον ᾕρηκα ᾕρημαι ᾑρέθηνtake mid. choose
μήnot, lest
ὁ ἡ τόthe
γεat least; yes (emphatic)
παμβασίλειαqueen of all, all-powerful queen
Ζεύς Διός ὁZeus
τελέω τελέσω ἐτέλεσα τετέλεκα τετέλεσμαι ἐτελέσθηνfulfill; pay; initiate
ἄκοιτιςa spouse, wife
ὁ ἡ τόthe
ἐπίon, upon
κυδιάωto bear oneself proudly, go proudly along, exult
μιμνήσκω μνήσω ἔμνησα --- μέμνημαι ἐμνήσθην ---remind, remember
δέbut, and
καίand
πότεwhen?
ἐγώI
στρεύγομαιto be squeezed out in drops
κάματοςtoil, trouble, labour
δέροςskin, fleece
δέbut, and
τοιlet me tell you, surely
ἴσος -η -ονequal in size, weight, or number; like
ὄνειρος τόa dream
οἴχομαι οἰχήσομαι --- --- --- ---to be gone, to have gone
εἰςinto, to
ἔρεβοςdarkness
μεταμώνιοςborne by the wind
ἐκout of
δέbut, and
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
πάτραfatherland, native land, country, home
αὐτίκαimmediately, straightway, at once; presently
ἐμός -ή -όνmy
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
ἐλαύνω ἐλῶ ἤλασα ἐλήλακα ἐλήλαμαι ἐλάθηνto drive, set in motion
Ἐρινύςthe Erinys
οἷος -α -ονsuch as, of what sort, like, (exclam.) what a!, how! ; οἷός τε (+infin.) fit or able to; οἷόν τε (+infin.) it is possible to
καίand
αὐτός -ή -όhis/her/itself
σός -ή -όνyours
πάσχω πείσομαι ἔπαθον πέπονθα --- ---to suffer, undergo, be affected
ἀτροπίαinflexibility
ὁ ἡ τόthe
μένas, while, whereas
οὐκ οὐχ οὐκι οὐχιnot
θέμιςthat which is laid down
ἀκράαντοςunfulfilled, fruitless
ἐνin, on
γαῖα -ας ἡearth
πίπτω πεσοῦμαι ἔπεσον πέπτωκα --- ---to fall
μάλαvery, very much
γάρfor
μέγας μεγάλη μέγαbig, great
ἀλιταίνωto sin
ὅρκος -ου ὁoath
νηλήςpitiless, ruthless
ἀλλάbut
οὐκ οὐχ οὐκι οὐχιnot
θήνsurely now
ἐγώI
ἐπιλλίζωto make signs to
ὀπίσωbackwards, back, back again
δήνlong, for a long while
εἰμί, ἔσομαι, impf. ἦν, infin. εἶναιto be
εὔκηλοςfree from care, at one's ease
ἕκητιby means of, by virtue of, by the aid of
γεat least; yes (emphatic)
συνθεσίαa covenant, treaty
ὡςas, as if, how; to
φημί φήσω ἔφησα --- --- ---say
ἀναζέωto boil up
βαρύς -εῖα -ύheavy, tiresome
χόλος -ου ὁgall
ἵημι ἥσω ἧκα εἷκα εἷμαι εἵθηνput in motion, let go, shoot; (mid.) hasten, rush
δέbut, and
ἤor, than
γεat least; yes (emphatic)
ναῦς νεώς ἡship
καταφλέγωto burn down, burn up, consume
διάthrough, on account of
τεand
ἔμπεδοςin the ground, firm-set, steadfast
πᾶς πᾶσα πᾶνall, every
κεάζωto split, cleave
ἐνin, on
δέbut, and
πίπτω πεσοῦμαι ἔπεσον πέπτωκα --- ---to fall
αὐτός -ή -όhis/her/itself
μαλερόςmighty, fierce, devouring, ravening
πῦρ πυρός τόfire
τοῖος -α -ονquality, such, such-like
δέbut, and
ἸάσωνJason
μειλίχιοςgentle, mild, soothing
ἔπος -ους τόword
ὑποδείδωto cower under
00
ἴσχωhold; hold back, check, restrain
δαιμόνιοςof or belonging to a δαίμων; miraculous, marvellous
ὁ ἡ τόthe
μένas, while, whereas
ἁνδάνωto please, delight, gratify
οὐδέbut not, not even
ἐγώI
αὐτός -ή -όhis/her/itself
ἀλλάbut
τις τιanyone, anything, someone something
ἀμβολίηdelay
δίζημαιto seek out, look for
δηιοτήςbattle-strife, battle, death
ὅσος -η -ονhow great/long as great/long as
δυσμενήςfull of ill-will, hostile
ἀνήρ ἀνδρός ὁman
νέφοςa cloud, mass
ἀμφιδαίωto burn
ἕνεκαon account of
ἐγώI
πᾶς πᾶσα πᾶνall, every
γάρfor
ὅσος -η -ονhow great/long as great/long as
χθών χθονός ἡthe earth, ground
ὅδε ἥδε τόδεthis, that
νέμω νεμῶ ἔνειμα νενέμηκα νενέμημαι ἐνεμήθηνdistribute
00
μάωbe eager, press on
ἀμύνω ἀμυνῶ ἤμυνα ἤμυκα ἤμυμαι ἠμύνηθηνdefend
ὄφραso that, until
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
πατήρ πατρός ὁfather
οἶος -η -ονalone
τεand
ληΐζομαιseize, carry off as booty
ὑπότροποςreturning
οἶκος -ου ὁhouse, dwelling; household
ἄγω ἄξω ἤγαγον ἦχα ἦγμαι ἤχθηνdo, drive, go
αὐτός -ή -όhis/her/itself
δέbut, and
στυγερόςhated, abominated, loathed
ἄνconditional particle
ὄλλυμι ὀλῶ ὤλεσα (or ὠλόμην) ὀλώλεκα (or ὄλωλα) --- ---destroy, lose
πᾶς πᾶσα πᾶνall, every
ὄλεθροςruin, destruction, death
μίγνυμι, μείξω, ἔμειξα, μέμειγμαι, ἐμείχθηνmix, mingle
διάthrough, on account of
χείρ χειρός ἡ (dat. pl. χέρσι)hand
ὁ ἡ τόthe
τοιlet me tell you, surely
καίand
ῥίγιονmore frosty, colder
ἄλγος -ους τόpain
εἰμί, ἔσομαι, impf. ἦν, infin. εἶναιto be
εἰif, whether
σύ σοῦ σοί σέyou (sg.)
θνήσκω ἀποθανοῦμαι ἀπέθανον τέθνηκα --- ---die, be slain
ἕλωρbooty, spoil, prey
ἐκεῖνος -η -ονthat one
λείπω λείψω ἔλιπον λέλοιπα λέλειμμαι ἐλείφθηνleave
ὅδε ἥδε τόδεthis, that
δέbut, and
συνθεσίαa covenant, treaty
κραίνωto accomplish, fulfil, bring to pass
δόλος -ου ὁtrick
ὅς ἥ τόwho, which
μινhimself, herself (indecl.)
εἰςinto, to
ἄτη -ης ἡblindness, destruction
βαίνω βήσομαι ἔβην βέβηκα --- ---go, step, walk
οὐδέbut not, not even
ἄνconditional particle
ὅμωςstill, nevertheless
περιναιέτηςone of those who dwell round, a neighbour
ἀντιάζωto meet face to face
Κόλχοςa Colchian
ἦραservice, gratification
φέρω οἴσω ἤνεγκα ἐνήνοχα ἐνήνεγμαι ἠνέχθηνbear, carry
ὑπέρover, beyond, on behalf of
σοῦshoo!
νόσφιaloof, apart, afar, away
ἄναξ -ακτος ὁruler, lord
ὅς ἥ τόwho, which
τοιlet me tell you, surely
ἀοσσητήρan assistant, helper, aider
τεand
κασίγνητοςa brother; adj of a brother; sibling
τεand
τεύχω τεύξω ἔτευξα τέτευχα τέτυγμαι ἐτύχθηνbuild
οὐδέbut not, not even
ἄνconditional particle
ἐγώI
Κόλχοςa Colchian
ὑπείκωto retire, withdraw, depart
μήnot, lest
πολεμίζωto wage war, make war, fight
ἀντιβίηνagainst, face to face
ὅτεwhen
μήnot, lest
ἐγώI
διέκthrough and out of
ἐάω ἐάσω εἴασα εἴακα εἴαμαι εἰάθηνsuffer, permit
νέομαιto go
Powered by Create your own unique website with customizable templates.
  • Home
  • Introduction
  • Text and Commentary
    • Lines 1–56
    • Lines 57–108
    • Lines 350–69
    • Lines 753–832
    • Lines 885–981
    • Lines 1731–81
  • Essays
    • lines 1–65
  • About
  • Blog
  • Contact
  • Places in Argonautica4
  • Papyri